您技术类英语翻译与服务的好助手
人工翻译人工审译 特聘专家指导
只为向您呈交专业 高质量的译文
申请试译
翻译流程
步骤一:翻译项目分析
在收到您的稿件之后,我们将指派有经验的译审人员对稿件进行初步分析,以确定稿件的性质和难易程度。以此为基础并考虑到您提出的其他相关要求,我们为您提供稿件评估,包括:稿件大约的字数、翻译费用和交稿时间等。如果您同意委托我们进行翻译,则双方将签订翻译协议。
步骤二:翻译
根据我们对项目的评估分析,我们根据稿件的专业特性和难易程度,指定专职翻译员,和译审负责人。然后,向客户回报详细的工作安排进度、交稿时间等。
1、创建术语表:检查原文,创建术语表;
2、首次项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等;
3、正式翻译:由专业译员进行翻译,为保证正确理解原文,翻译过程中译员会跟客户保持紧密沟通,以保证译文的准确;
步骤三:校对
在初步翻译工作完成之后,我们会安排译员自行校对和审核人员校对。
译员自行校对:译员通过对稿件的重新梳理、给出第一版审核后的译文;
审核人员校对:提交在该领域有着丰富翻译经验的译审人员进行第二次专业准确性校对,确保专业术语和技术原理的准确性,以及语言方面的润色等;
我们的目标是向客户呈交高质量、可靠、可信的译文。
步骤四:排版
我们一般保留客户所提供原文的格式,尽量以Word、PDF或者Excel格式交付译文,使阅读者一目了然,方便阅读及后期自由变比
1、译文替换原文:即把原位置的文字替换成译文,保留原来基本格式。图片部分以双语对照方式在图片下面排列。
2、双语对照排版:即两种语言按自然段落交错排列,该方式方便客户方后期编辑、自由校对及修改,或交给后期制作单位(如广告公司、影视剧制作公司)识别编辑。该排版方式不适合同一表格内编辑或原文格式复杂的稿件。
3、特殊排版:除Word、 Excel外的PPT、PDF(原文为图片格式的PDF)、FrameMaker、AI、PageMaker以及网站翻译时用到的html、asp和php格式文件。此项服务需额外收费。
步骤五:终审
组织译员和审核人员共同对该译文进行集体审核并最终定稿。
1、技术术语校对
2、检查错误和遗漏
3、术语一致性检查
4、术语表更新
5、排版
您还犹豫什么?
立即预约
如果您有问题请联系电话17310306272或者邮箱info@grtmnd.com